menu

Inicio | Complementos - Noticiario lingüístico | 39. "OKUPA" >

38. El castellano como recipiente de otras lenguas

La diversidad idiomática enriquece y nutre la lengua castellana en lugar de destruirla, y la RAE trata de ir introduciendo extranjerismos y neologismos de manera castellanizada o dejando clara constancia de que se trata de una voz inglesa, francesa, italiana, etc. La política se expresa en "no tomemos prestado de otra lengua lo que no necesitamos".

En cuanto a la incorporación de voces foráneas o autóctonas, la RAE maneja los siguientes criterios para su asimilación a nuestro léxico:

Adopción: Cuando la palabra pasa íntegra al léxico, como en el caso de las voces  coronta, carpa, puma, etc., de origen quechua.

Adaptación. Aquí impera la fonética: "shoot" pasa a ser "chute y chutar"

Calco: se trata de la traducción literal de "power house" como "casa de fuerza", en circunstancias de que corresponde a sala de maquinaria en las salitreras".

La gran política de la RAE se expresa en un cada vez mayor reconocimiento de las modalidades de lengua existentes en Latinoamérica, lo que se ha concretado con la incorporación de más de 15 mil americanismos.